Így van. Két hozzáfűznivalóm van: egyrész az, hogy kinek mi a világos, meglehetősen egyénfüggő. Állítod, hogy ugyanazt írtad, amit én, ezekszerint akkor nekem lehet, hogy a leírásod nem volt világos, hiszen én erre nem jöttem rá. Másfelől lehet, hogy valaki épp a tiedből fogja megérteni, és nem az enyémből.
A GPS-eken sokféle dolog jelenik meg, és ez valóban okkoz kavarodást. A megértést jócskán nehezíti még a magyar fordítás maga: korántsem biztos ugyanis, hogy terjedelmi okokból sikerült szabatos, érthető magyar megnevezést találni. Ilyen a heading-bearing-course dolog is, ez angolul és a régi angol kézikönyvek móricka-ábrája alapján egyértelmű volt. Magyarul azóta sincs fogalmam, melyik melyik, ráadásul az újabb kézikönyvek ábrái szerintem nem annyira jól mutatják meg a lényeget. Néha még nyelvi nehézségek esetén is érdemes angolra állított készülékkel, az angol kézikönyvvel (és esetleg egy szótáral) próbálkozni, mert egyre jobbak ugyan a magyar fordítások, de korántsem tökéletesek még. A készülékek magyar feliratai sohasem lesznek azok.[ előzmény: (6757) sajtkukac, 2006.03.24 14:20:24] |